读知识>英语词典>opulent翻译和用法

opulent

英 [ˈɒpjələnt]

美 [ˈɑːpjələnt]

adj.  豪华的; 富丽堂皇的; 华丽的; 极富有的; 阔气的

GREIELTSTEM8

Collins.1 / BNC.19337 / COCA.16597

牛津词典

    adj.

    • 豪华的;富丽堂皇的;华丽的
      made or decorated using expensive materials
      1. 极富有的;阔气的
        extremely rich

        柯林斯词典

        • ADJ-GRADED 豪华的;奢侈的;富丽堂皇的
          Opulentthings or places look grand and expensive.
          1. ...an opulent office on Wimpole Street in London's West End.
            伦敦西区温波尔街上的一间豪华办公室
        • ADJ-GRADED 富有的;阔绰的;挥金如土的
          Opulentpeople are very wealthy and spend a lot of money.
          1. Most of the cash went on supporting his opulent lifestyle.
            大部分现金都花在了维系他挥金如土的生活方式上。

        英英释义

        adj

        双语例句

        • Both Cindy and Brook live in opulent circumstances.
          辛迪和布鲁克都成长在富裕的环境。
        • He lives in an opulent apartment But has no visible means of support.
          他住在一间豪华公寓里,但看上去没有任何经济来源。
        • An orgy of phantasmagoric rococo, chandeliers, tapestries and chinoiserie, it boasts opulent private rooms for serious oligarchic entertaining ( although the prices are surprisingly moderate, if you avoid the lobster and the shark-fin soup).
          幽灵般洛可可式纵情狂欢,枝型吊灯,挂毯和中国风格,自夸有丰富的私人卧室款待严肃的寡头政治(价格惊人的普通,只要你不点龙虾和鲨鱼翅汤)。
        • We sat in the opulent surroundings of the Ritz hotel.
          我们坐在丽兹酒店豪华舒适的环境里。
        • She lived in opulent surroundings.
          她过去生活在富裕的环境中。
        • Its newest and most notable addition is the opus Hong Kong, an opulent development from HK-based Swire Properties.
          如今太平山顶最新、最惹眼的建筑是香港本地房地产公司太古地产(SwireProperties)开发的豪宅项目&傲璇(OpusHongKong)。
        • In other words an opulent mansion-sized home in Tokyo totes a market value of$ 121.6 million.
          换句话说,东京一套宽敞气派的豪宅的市场价格为1.216亿美元。
        • From its Lalique glass shaving mirrors to its opulent "nine nations suites" from Indian, Georgian and Chinese to German, French and Italian the hotel helped make Shanghai famous in the 1930s.
          从拉力克艺术玻璃剃须镜,到风格各异的“九国特色套房”从印度、英国、中国到德国、法国和意大利,和平饭店令上海在上世纪30年代名噪一时。
        • Today's 'bersanding' or enthronement ceremony is usually the highlight of the wedding festivities, and saw the bride and groom seated next to each other, dressed in opulent traditional attire on gilded thrones in the Throne Chamber of the Istana Nural Iman palace.
          如今,公开宴请宾客的典礼或是坐床仪式往往是结婚庆典中的亮点。在努鲁伊曼王宫大殿里,新郎新娘身着奢华传统服装,彼此相邻,坐在镀金宝座上。
        • It was these new immigrants who fuelled the fantastically opulent and innovative nightlife culture in the town.
          正是这些新移民们给当时的夜生活文化注入了新活力。