翻译工作总结精选十篇
翻译工作总结(通用10篇)
翻译工作总结 篇1
自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有3个月,时光如梭,回首这3个月,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。在这3个多月里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这3个月对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将这3个月以来的工作主要总结如下:
一、 参加培训及学习规章体系
进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。
二、 翻译工作
根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件;其二是机器使用说明及相关内容;其三是协助各部门进行翻译工作。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、 扩大学习范围
通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能
是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。
四、对待不足之处
入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。
最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!
翻译工作总结 篇2
一年的时间很快过去了,在一年里,我在领导及同事们的关心与帮助下圆满的完成了各项工作,或许对于很多人来说远去的日子都将成为尘封的历史,随时间的远去而模糊。然而过去的一年的时间对于我而言却历历在目,还记得我第一次踏进大门时,没有想到我能做一名翻译,因为之前一直做娱乐休闲类的节目。我不仅从领导的教诲中和同事们身上学到很多东西和他们成为朋友,更重要的是我在工作过程中得到了以前做专题没有得到的经验。也是这段时间才知道做一名翻译不是一个简单的.事情。
在这一年中思想觉悟方面有了更进一步的提高,本年度的工作总结主要有以下几项:
1、思想政治表现、品德素质修养及职业道德。能够认真贯彻党的基本路线方针政策,通过报纸、杂志、书籍积极学习政治理论;遵纪守法,认真学习法律知识;爱岗敬业,具有强烈的责任感和事业心,积极主动认真的学习专业知识,工作态度端正,认真负责。
2、专业知识、工作能力和具体工作。成功做好一名翻译,并不是容易的事情,需要多加练习。另外,在表达中,也需要加强理解和深入,以及基本功的练习,多实践,多深入,多思考,多学习。
一年来,我始终把学习放在第一位,坚持“以学习促进工作,以工作带动学习”,一年来,在各位同事帮助下,我也自己不断揣摩,思索,钻研。但是我知道自己还有很多不足之处,还需要在今后的工作生活中不断的完善,不断的提高。
总的来说在我学到了很多以前没有学到的东西,也明白了翻译这个职业。我热爱翻译,我崇尚激情,我也渴望着奉献。在以后的工作中,我要尽快更多更广地结交朋友,开阔视野,拓宽思路,丰富自己,融汇贯通,努力适应新形势、新任务对本职工作的要求,全方位的学习,了解各个岗位的工作方法。
在20xx年里,每一天都在收获,每一天都很快乐。这快乐源自刻苦学习后收获的愉悦。此外我不仅仅要快乐的工作,更要兴奋的工作,让翻译成为我的细胞,让翻译做为我的血液,调整好每一次状态,完成好每一次翻译!
翻译工作总结 篇3
专业英语文献最终翻译完了,总共花费了我假设干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来
说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个不一样的相识,以前觉得学英语特殊难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有困难句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚起先时翻译特殊困难,句式看不太懂,然后专业词汇许多,于是只好一个一个去查,所以刚起先时翻译的特殊慢,这样坚持下来到了其次段以后时,发觉还是那几个专业词汇,有时出现一个新的,虽然语法、困难句式还是有,可还是能发觉其中的.规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发觉,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没驾驭其中的规律。
接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要感谢这门课程还有我们的教师,全部的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些根底的。等回去标注翻译方法时才茅塞顿开原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比方,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都相识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很精确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比方“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此许多学者写论文时干脆用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应当翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。
再来说说我们翻译应到达的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要到达“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要精确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”那么指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简洁说敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最终等自己有翻译经历后再去追求“雅”。
最终感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的教师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个起先!
翻译工作总结 篇4
自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时间如梭,回首这一年,有工作时的劳碌,也有与同事合作时的开心,更有来自领导的敦敦教育与关心。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了宝贵的做事看法与作人原那么。这一年对我来说不仅仅意味着时间消逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生慢慢转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:
一、参与培训及学习规章体系
进入公司以后,参与了多种培训,包括平安培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参与了3次关于核平安文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应当将平安问题以及相关体系重视起来。尤其是平安培训,让我深深感受到平安对于每一个人,对于一个工程,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不行的。所以,对于任何人,无论身在何处,“平安第一”的概念始终须要放在第一位。
二、翻译工作
依据工作的详细要求,日常翻译工作主要有三方面:
其一是与国外公司来往的邮件。
其二是机器运用说明及相关内容。
其三是帮助各部门进展翻译工作。
在翻译工作中,我始终以精益求精的看法,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必需攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,那么字斟句酌,反复推敲每一字,直到满足为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围
通过切身的经历,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我踊跃主动地参加公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的看法,小到办公设备的运用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发觉自己的缺乏。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到此时此刻为止,我已熟识了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力气。
四、对待缺乏之处
入一行,爱一行。这是我当前最深刻的'体会。进入机械行业、驾驭职场技能对于我来说是一条漫长而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之处,这些缺乏让我警醒,但是我坚信在自己的努力之下以及领导同事的协助引导下,我必须会成为一名合格的为公司所用的人才。
最终,感谢公司为我供应这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和协助,让我不断成熟与进步。坚信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力气!
翻译工作总结 篇5
时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。
首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。
英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。可以说他们同时掌握了两们专业知识。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对竞争也较大。
其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。
一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。
第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的.水平了。
如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。
第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。
由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。
第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。
在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。
首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。
要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。即我们通常所说的人职匹配。不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。在对自我进行分析方面,主要考虑的是自我性格,以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比较适合自己的职业群。在上课过程中的各种性格等测试都证明我是个随和的人,比较适合的工作是交流、沟通等方面的工作,于是确定可从事翻译工作。其次考虑的是我的技能。我目前拥有的技能、特长,我的工作需要使我拥有而我不具备的技能,通过这一分析给自己定一个目标,把自己不具备的技能列举出来并且把提高方法列举出来,在日后的训练过程中着重提高这些方面的技能,从而能更好的胜任这个职业目标。
再次,个人价值观问题对自己价值观进行一个全面透彻的分析。
在择业过程中家庭的影响也是个重要因素。儿女总是父母的希望所在,在择业时也会考虑到父母的期望,我爸爸就希望我做个教师,他说这份工作比较稳定,比较适合女生。在初期,也确实想到要做教师,然而随着自己对自己的了解越来越来深刻,最终还是决定第一择业目标是个英文翻译员。职业目标初步定了下来,接下来的就是如何实现这个具体实践了。我在网上找到关于作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质:
a、基本技能:
一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力,只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能,一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力;阅读并理解文章的技能。
b、提升技能:
各种证书,虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用。各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心,对于每个行业来说都是必须的。一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致。合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力,翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的。良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神,人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌,举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚,谦虚并能容纳别人观点;态度,做事认真负责,为人正直;逻辑,条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识。
c、个人特长:
特殊的证书,这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验,尤其是国际版权贸易经验;特殊技能,熟悉office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力,有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息,了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感,在英国人看来幽默感是必须具备的他们认为每人都得要有。
以上就是一个优秀的外企职员该具备的基本技能,为了达到这一目标,提高自身各个方面的素质。在自身各方面素质都有了更高的提升之后,才能更加胜任这份工作。
我会努力朝自己设定的目标前进,希望可以成为优秀的外企职员。
翻译工作总结 篇6
当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发现新年的钟声即将敲响,人们已经是开始为新年做准备了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。
首先,要感谢刘姐给了我一个锻炼自己的机会。翻译公司—是我以前所没有接触过的行业,它对于我来说,是陌生又新鲜的,是在憧憬之余还感觉到神圣的地方。我对它的理解是:高不可攀,远不可及。只有学识渊博,语言精通的人才能呆的地方。
刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。
做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然转载自经济生活网,在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者(但是最近没有翻译业务)。
一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己心理承受太多。于是我又在寻找别的思路—网络。我们经常在网上,何不用网络联系呢?都能让人们在紧张的工作中放松一下,聊上几句闲话,就很有可能聊出一些客户。这样,因为是网友,感觉很亲近,不会拒绝你,至少都会考虑到你。经常在线,联系着又很方便,不用打电话,不用当着那么多同事的面讲价还价,显得自己很小气似的。讲价还价是一门艺术,不能没有耐性。现在很多人爱还价,即便是价位很合理,处于习惯也会还价。无论双方谁说了一个价钱都想是让对方直接接受,电话会叫人没有什么缓冲的时间;而网络就不一样了,有缓冲的时间,又能用很轻松的语气说话,让人很容易接受;即便是自己说话有所失误,在网络上容易解释,也容易叫对方接受,可是电话就不一样了,电话上人们往往喜欢得理不饶人。
于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实证明也是很有效果的,至少与电话销售相比较。
自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有3个月,时光如梭,回首这3个月,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的谆谆教诲与关怀。在这3个多月里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这3个月对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的。开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将这3个月以来的工作主要总结如下:
一、参加培训及学习规章体系
进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。
二、翻译工作
根据工作的.具体要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件;其二是机器使用说明及相关内容;其三是协助各部门进行翻译工作。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围
通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能
是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。
四、对待不足之处
入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。
最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!
翻译工作总结 篇7
本人于20xx年x月x日入职xx公司,并在20xx年提至翻译室主管。通过近四年的工作学习,已融入到公司工作方式和环境中,付出了很多,也收获了很多。一个优秀的翻译人员,熟练的业务知识和高超的翻译技巧是必备的,但我个人认为与此同时还要在这两点的基础上把繁琐的工作做得有声有色,把工作当成一种享受。在此我要感谢各位领导同事对我的指导、鞭策和信任以及在我工作中所提供的帮助和支持。
以下为我自加入xx公司以来的工作总结:
一、工作基本情况
(1)日常翻译工作的处理和分配;
(2)重要接待会议、大型技术讨论会和谈判会议的口译;
(3)为关键客户的审核工作提供口译支持;
(4)为外国专家日常工作提供翻译支持;
(5)体系审核、客户报价文件及技术标准;
(6)公司日常生产及审核所需程序、工艺、随行卡、管理规程等文件的翻译;
(7)外国专家招聘工作中简历、面试、邮件等事宜的翻译支持;
(8)陪同领导出差,提供语言支持。
(9)领导指派的其他工作。
二、工作体会
作为翻译主管,翻译任务不再是我工作的全部,同时还需要处理每天的任务布置、会议人员安排、对外沟通等,在工作中与其它部门相关工作人员密切配合,有效沟通,确保各类会议的正常开展,各类文件的'及时处理。对于新入职员工,还需要有意识的加以培养,从邮件翻译开始慢慢熟悉技术术语及xx公司各方面工作的现状。根据自己过来人的经验,帮助新人的成长。
马云曾对人才的定义给予了浅显易懂的解释:人才是你让他做一件事,他做好了,你再让他做事,他又做好了。此话给我留下了极为深刻的印象。人生如同盖楼,看似普通的每一件小事都是未来缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,终有一天会实现“更上一层楼”。于此同时,工作是获取经验、不断进步的最好课堂,身为年轻的主管人员,在工作中更是要端正态度,以乐观积极的态度面对工作中不期而遇的各种挑战。正如有人曾讲,每天每一刻我们都在做这样那样的决定,我们可以漫不经心,也可以多花些心思,成千上万的小选择累计起来,就决定了最终我们是个什么样的人。
三、自我认识和未来规划
作为主管,首先自身水平要足够高,足以服人才能有资格在这个位置上工作;而综合素质则更是成为一名好的工作人员,好的管理者必须具有的基本要素。如果说专业技能是舟,能助你前行,而综合素质便是帆,让人前行得更快,更远。我在巩固加强自己专业方面翻译水平的基础上,不断扩展眼界,争取做到全方位发展。而在管理能力上,向身边优秀的管理者学习、取经、共进。通过思索,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。目前为止,我已熟悉了本部门的工作,在日后工作中,将继续为公司奉献自己的力量,但同时,也要扩展自己的视野和能力,了解公司在经贸、管理以及技术上的需求,不断向相关部门人员学习,提升综合能力,实现自我能力质的飞跃。
以上为我的工作总结和体会,请各位领导同事审阅。今后的工作中会不断学习,完善自身,提高专业能力,扩展知识面,满足公司不断发展的需求!以上总结汇报,敬请审阅!
翻译工作总结 篇8
初中语文:七年级下诗词翻译及赏析汇总,新学期开学,值得备一份!
近几年随着高考语文改革的推进,对于古诗文言文部分的内容越来越重视,考察的方式也越来越灵活,之前考试只要记得住就可以了,但现在不同之前,考察的是同学们掌握和理解,如果不能把诗词分析透彻,考试是很难拿高分的'。
所以这里老师也想要提醒同学们,尽早重视起来,在进入初一阶段就一定要把这部分内容抓起来,该记忆背诵的要进行背诵,该理解掌握的内容也不能落下,这样在考试的时候才能够不丢分。
眼下同学们都已经进入新学期的学习了,老师也趁着开学之际,整理了一套初中语文七年级下册的古诗词翻译和赏析资料,建议初一的同学们可以打印收藏一份。
翻译工作总结 篇9
作为一名日语小说翻译工作者,我在过去的几年中积累了丰富的经验。在这篇文章中,我将分享我在这项工作中学到的必要技能和经验,并提供有关该领域的一些建议。
1.日语技能
对于一名日语小说翻译工作者来说,必备的技能是对日语的优秀掌握。不只是应该掌握日语的语法、词汇和表达方式,还需要具有足够的阅读能力和理解能力。事实上,为了真正成功地翻译小说,理解文本并从中提炼出作者的意图是至关重要的。
2.文化翻译
一本小说中不仅仅只有语言,还涉及到文化差异,社会背景和历史因素等方面,要想正确地理解和翻译这些内容必须具备品味和理解这些方面文化的能力。理解作品中文化因素的重要性不能被高估,因为这些因素通常是情节重要转折点的基础,并且对作品的整体体验产生了深远影响。
3.注意结构和逻辑
翻译小说也需要具备强大的结构和逻辑思考能力。良好的小说翻译必须在研究和分析故事情节,角色关系和主要主题上花费大量时间,以确保日语文本的质量与原文档一样。在这个步骤中,翻译者需要进行逐一分析和核对,以便在翻译过程中保持准确性并为文本的整体传达提供最佳体验。
4.翻译工具
为了提高工作效率,我在工作中常常会使用翻译工具。这些工具包括各种电子辞典、记忆库设备、辅助翻译软件等等。这些工具巨大地减少了翻译工作者的工作负担,并且认真使用这些工具能够使翻译过程更加准确和高效。
5.校对和修改
在完成翻译的过程中,校对和修改也是非常重要的`。第一次翻译完成后需要仔细检查、校对和标注问题。这个过程中有很多错误可以被发现和改正,例如语法错误、不恰当的翻译使用,甚至是潜在的文化误解。因此,准确的校对和修改工作对于保证文章质量至关重要。
总之,小说翻译是一项需要非常严谨和高质量翻译技能的任务。除此之外,翻译人员还需要具备良好的逻辑思维能力、文化理解和精细化的细节处理能力。基于多年的从业经验,我强烈建议志愿者投入时间、精力和诚意,去深入研究和翻译小说,从而获得更好的技能和体验。通过不断学习、经验积累和不断改进,将成为一名优秀的日语小说翻译工作者。
翻译工作总结 篇10
在翻译行业中,罗马尼亚翻译是一个具有挑战性的领域。罗马尼亚是一个多语种的国家,其官方语言为罗马尼亚语。在罗马尼亚,除了罗马尼亚语外,还有匈牙利语、德语、土耳其语和克罗地亚语等语言。因此,翻译工作需要同时考虑这些语言的特点,确保翻译的质量和准确性。
在罗马尼亚翻译工作中,我们必须充分考虑目标受众的语言和文化背景,以确保翻译的顺畅和易于理解。在这个过程中,我们需要积极地寻找可靠的翻译工具和资源,以确保翻译的准确性和一致性。我们还需了解阅读受众的背景差别和行业术语,以便精准翻译。在翻译工作中,要保持专业性和诚实守信原则,维护翻译的诚信和良好声誉。
在罗马尼亚翻译工作中,我们必须特别注意语言的文化差异性。罗马尼亚是一个传统的东欧国家,有着深厚的.文化传统和特点。在翻译工作中,我们需要了解这些特点,以确保我们在翻译时考虑到文化背景的差异性。例如,罗马尼亚语中有许多习惯用语和单词,这些单词在其他国家的语言中可能无法完全对应。因此,在翻译罗马尼亚语时,我们需要确保我们能够真正理解罗马尼亚文化的本质和特点。
总之,在罗马尼亚翻译工作中,我们需要充分考虑目标受众的语言和文化差异性,并确保使用可靠的翻译工具和资源。我们还必须确保遵守专业性和诚实守信原则,以维护翻译的诚信和声誉。最后,我们需要不断进修提高翻译技能和专业水平,以适应不断变化和发展的翻译市场。